| They will discuss challenges and rights violations experienced by minorities leading to violence. | Они обсудят проблемы и случаи нарушения прав, с которыми сталкиваются меньшинства и которые приводят к насилию. |
| The Independent Expert held a two-day expert consultation in Geneva in June 2013, which addressed challenges and rights violations experienced by religious minorities. | В июне 2013 года Независимый эксперт провела в Женеве двухдневную консультацию экспертов, на которой рассматривались проблемы и нарушения прав, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства. |
| Social protection programmes are policies and instruments that address different sorts of vulnerability experienced by population groups in society. | Программы социальной защиты - это меры политики и инструменты для устранения различных факторов уязвимости, с которыми сталкиваются в обществе группы населения. |
| The Government had also set up regional consultation bodies to address displacement and violations of human rights experienced by indigenous peoples. | Правительство также учредило региональные консультативные органы для урегулирования проблем перемещения и нарушений прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| There is limited availability of global trend data on other forms of violence experienced by women. | В настоящее время имеется ограниченное количество данных о глобальных тенденциях в отношении других форм насилия, с которыми сталкиваются женщины. |
| The government has instituted a number of programmes to reduce the problems experienced by youth and women and to address general unemployment. | Для смягчения остроты проблем, с которыми сталкиваются молодежь и женщины, и снижения уровня безработицы в целом правительство приняло ряд программ. |
| Throughout the region, the lack of disaggregated data on forms of violence experienced by girls is of particular concern. | Во всем регионе отсутствие дезагрегированных данных о формах насилия, с которыми сталкиваются девочки, вызывает особую озабоченность. |
| We are also taking action to address the wider inequalities experienced by Gypsies and Travellers in England. | Мы также осуществляем меры по решению более масштабных проблем неравенства, с которыми сталкиваются цыгане и тревеллеры в Англии. |
| Special attention should also be devoted to the problems experienced by the Roma, who felt particularly marginalized socio-economically. | Кроме того, особое внимание должно быть уделено проблемам, с которыми сталкиваются рома в Швеции, которые считают себя особо маргинализованными в социально-экономическом плане. |
| The Sudan welcomed Malaysian cooperation with OHCHR on solving the problems experienced by non-nationals in Malaysia. | Судан приветствовал сотрудничество Малайзии с УВКПЧ в области решения проблем, с которыми сталкиваются неграждане в Малайзии. |
| The degree of poverty and inequality experienced by older persons is often linked to the quality of social protection schemes. | Степень бедности и неравенства, с которыми сталкиваются пожилые люди, часто связана с качеством программ социальной защиты. |
| This funding provides targeted resourcing to assist schools to overcome the barriers to learning experienced by students from lower socio-economic communities. | Адресное финансирование помогает школам преодолевать барьеры на пути к образованию, с которыми сталкиваются учащиеся из общин с низким уровнем социально-экономического развития. |
| Many problems experienced by women were caused by taboos regarded as part of the culture. | Многие проблемы, с которыми сталкиваются женщины, обусловлены табу, рассматриваемыми как часть культуры. |
| With respect to taxation, the report mentioned taxation problems experienced by officials of ILO and UNIDO. | Что касается налогов, то в докладе говорится о проблемах налогообложения, с которыми сталкиваются сотрудники МОТ и ЮНИДО. |
| With increased technical capacity, the sanctions committees should continue to assess the economic and associated problems experienced by third States. | Комитеты по санкциям с их возросшим техническим потенциалом должны продолжать оценку экономических и других соответствующих проблем, с которыми сталкиваются третьи государства. |
| The most important obstacles experienced by international trade partners were already referred to. | В настоящем документе уже упоминались наиболее значительные препятствия, с которыми сталкиваются партнеры по международной торговле. |
| Finally, the mental problems experienced by Andorran women were depressions, neuroses, and sadness. | Наконец, к числу психологических проблем, с которыми сталкиваются андоррские женщины, относятся депрессия, неврозы и чувство печали. |
| In accordance with international human rights law, States must urgently address the discrimination, inequality and historical injustices experienced by indigenous peoples. | В соответствии с международными договорами о правах человека государства должны в срочном порядке рассматривать проблемы дискриминации, неравенства и исторической несправедливости, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| Further, the bill seeks to eliminate the hardship experienced by persons resident abroad who wish to adopt children in Trinidad and Tobago. | Кроме того, законопроект направлен на устранение препятствий, с которыми сталкиваются лица, проживающие за границей и желающие усыновить детей в Тринидаде и Тобаго. |
| It is hoped that this will address the increasing bureaucratic delays experienced by non-governmental organizations working in Darfur. | Есть надежда, что это позволит устранить все более многочисленные бюрократические препоны, с которыми сталкиваются неправительственные организации, работающие в Дарфуре. |
| b) Problems experienced by economies in transition regarding conformity assessment procedures | Ь) Проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой в связи с процедурами оценки соответствия |
| Budgetary allocations by sector and region should address inequalities experienced by minorities, including minority women in those sectors and regions. | При выделении бюджетных ассигнований по секторам и регионам надлежит учитывать те проявления неравенства, с которыми сталкиваются меньшинства, включая относящихся к ним женщин, в конкретных секторах и регионах. |
| In particular, we must continue to reduce the stigmatization and discrimination experienced by people living with HIV. | В частности, мы должны продолжать усилия по преодолению порицания и дискриминации, с которыми сталкиваются лица, инфицированные ВИЧ. |
| The new structure facilitates addressing the problems being experienced by the various stakeholders of both mechanisms. | Новая структура облегчает решение проблем, с которыми сталкиваются различные заинтересованные субъекты обоих механизмов. |
| He welcomed the commitment expressed by the State party to resolving the problems experienced by former Soviet citizens residing in the Russian Federation. | Он приветствует выраженное государством-участником стремление к решению проблем, с которыми сталкиваются проживающие в Российской Федерации бывшие советские граждане. |